Курсы валют:
  • Обменный курс USD по ЦБ РФ на 24.08.2017 : 59.1312
  • Обменный курс EUR по ЦБ РФ на 24.08.2017 : 69.5619
  • Обменный курс GBP по ЦБ РФ на 24.08.2017 : 75.6938
  • Обменный курс AUD по ЦБ РФ на 24.08.2017 : 46.6486

Мир

Гоголя заставили отречься от России в пользу Украины

В апреле 2009 года исполняется 200 лет со дня рождения писателя Николая Васильевича Гоголя. По случаю праздника на его родине, в Украине, готовят переиздание собрания сочинений, переведённых на «мову». Однако вокруг, казалось бы, рядового события может возникнуть крупный международный скандал, так как результат перевода достаточно сильно разнится с оригиналом. Учитывая непростые отношения двух стран, которым писатель посвятил свои лучшие сочинения, политический аспект проблемы выходит на первый план. Это не единственный случай, когда на Украине своеобразно переиздаются русские классики. Так, фамилию Пушкин украинские издатели перефразировали на свой манер, после чего на прилавках книжных магазинов покупатели увидели собрание сочинений писателя с фамилией Громыко (Громыко – пушка по-украински).

Читайте по теме: Украина за русский язык

Первым делом украинские литераторы начали с произведения Гоголя «Тарас Бульба», повествующего о трагической судьбе донского казака. Оказалось, что слово «русский» во всём тексте переведено либо на «украинский», либо на «казацкий». Филологи засомневались: ни один словарь русско-украинского языка не предполагает перевод слова «русский» на совершенно противоположное по значению. Причём альтернативного словаря найти не удалось.

По всей видимости, украинские переводчики исходили из каких-то своих соображений, отличных от общепринятых норм. «Тарас Бульба» издан с подзаголовком: «Редакция Ивана Малковича и Евгения Поповича на основе перевода Николая Садовского 1835 года». Однако из оригинала остался лишь последний абзац и одна фраза, причём и тут переводчик поменял все упоминания «русской силы» на «украiнськую». Оригинал предложения из «Бульбы»: «Бранным пламенем объялся древле мирный славянский дух и завелось козачество — широкая, разгульная замашка русской природы».

Новый украинский перевод отражает природные особенности другой страны: «Бойовим палом укрився здавна лагідний слов"янський дух і завелося козацтво — цей широкий гуляцький заміс української натури». По словам редактора Ивана Малковича, переведенная повесть должна отвечать потребностям украинских детей, которые по-русски уже не читают, и поэтому Гоголь может остаться для них непонятым. Однако степень распространения русского языка в украинских школах весьма существенна. Речь, безусловно, идёт о восточной Украине, где говорящих на русском языке значительно больше. К тому же, стоит учитывать, что Николай Гоголь в силу объективных исторических причин жил в Российской империи, объединяющей многие славянские народности.

Читайте по теме: Ющенко борется с расистами

Преподаватель литературы одного из столичных вузов Лариса Беленькая видит в истории с новым переводом Гоголя политический аспект. «Это какие-то политические игры. Ни к чему хорошему это не приведёт. Вообще Гоголь писал про «малороссию», «Вечера на хуторе близ Диканьки», однако ещё Набоков говорил, что Гоголь не раскрылся бы полностью, если бы не стал писать на общероссийские темы», - заключила Лариса Беленькая. Интересно, что до этого на украинском издавалось лишь одно произведение писателя – «Ночь перед рождеством». Однако там не прослеживается никакой правки. «Других же значительных переводов Гоголя просто не существует - по той простой причине, что язык его произведений не украинский и не русский, а своего рода сплав летучего, поэтичного малороссийского говора и живого, энергичного, сочного русского литературного языка», - сказал в интервью «Известиям» секретарь Союза писателей России Сергей Воронцов.

Читайте по теме: Украина переведет все российские фильмы, нарушив закон

Очевидно, что новый перевод «Тараса Бульбы» активнее всего будет распространяться в восточной Украине, так как на Западе государственная пропаганда уже давно приняла отчетливо русофобские очертания, и такой перевод там не вызовет особого негодования. Учитывая тот факт, что в украинских школах на данный момент идёт активное внедрение государственного языка, то перевод «Тараса Бульбы» органично вписывается в контекст нового политического курса этой страны. По всей видимости, украинские дети будут изучать Гоголя уже в новой редакции. В результате у них может сложиться искажённый образ писателя. К сожалению, в современной Украине всё, что связано с Россией, является поводом для политических спекуляций. Причём, Украина, как независимое государство, вправе переводить на свой язык любое литературное произведение, однако странно было бы увидеть сочинения Марселя Пруста, повествующие об «украинской природе».