Курсы валют: USD 24/05 56.5552 0.0564 EUR 24/05 63.6189 0.4476 Фондовые индексы: РТС 18:50 1096.83 1.22% ММВБ 18:50 1960.16 0.49%

Наступление на кириллицу, или деградация славянского мира?

Общество | 24.05.2007


До появления Кирилла и Мефодия славяне были лишены возможности вести богослужения на своем языке, равно как и написания церковных книг. Для этих целей священники пользовались древнееврейским, греческим и латинским языками, чуждыми славянству. И во второй половине 9 века они создали кириллический алфавит, ставший основой письменности восточных и южных славян. В свою очередь, это было мощным толчком для развития славянской культуры. Правда, до сих пор точно не выяснена "роль глаголицы". Существуют разные точки зрения, по одной из которых братья параллельно кириллице выдумали и глаголический алфавит, а по другой первая и была создана на основе глаголицы. Но, так или иначе, появление собственной письменности дало импульс к развитию русской литературы. Среди славян распространилось богослужение на их родном языке, что напрямую способствовало распространению на них христианства. Католические миссионеры этого добиться не могли, поскольку они не понимали службы, которые велись на латинском. Распространению христианской веры в славянском мире способствовало и то, что братья сами перевели с греческого на "старославянский" важнейшие богослужебные книги. В итоге, несмотря на преследования представителей католической церкви на местах, им удалось одобрения своих действий у Папы Римского.

Вместе с тем, нельзя и переоценивать значение братьев для Руси. Дело в том, что письменность у восточных славян зародилась задолго до миссионерской деятельности Кирилла и Мефодия. Так, существуют убедительные факты того, что она существовала уже в 5–6 веках нашей эры на основе рунического алфавита и пиктограмм. Данные археологии позволяют в этом наглядно убедиться: руны и пиктограммы-рисунки на могильных камнях и вещах, в том числе и оружии древних славян говорят в пользу того, что они имели довольно развитую культуру еще до появления христианства на Руси. Однако значение деятельности братьев в том, что они предложили восточным славянам очень удобный обный алфавит, поскольку использовать пиктограммы или руны для написания книг было довольно тяжело.

Естественно, что столь важный праздник не остался без внимания высших церковных иерархов. В своем послании верующим Патриарх Алексий II подчеркнул, что, празднуя этот день и поминая святых Кирилла и Мефодия, Русская православная церковь "стремится к тому, чтобы не терялась связь времен и молодое поколение наших сограждан постигало основы православной веры, с любовью хранило память о великом прошлом России, изучая ее историю и литературу, в совершенстве овладевая родной речью".

В этой связи необходимо поднять и тему "латинского натиска". Дело в том, что кириллический алфавит испытывает самое серьезное давление, причем не только в странах Восточной Европы, происходящее под влиянием Запада, но и внутри Российской Федерации. Так, в Республике Татарстан приняли закон о замене кириллицы, которую некоторые представители местной интеллигенции называли "корявой", с "картавой грамматической лексикой". В местном Минобразования даже разработали программы, напечатали учебники, причем в семи школах начали отрабатывать методику обучения. Однако с этим не согласилась значительная часть самих же татар, потребовавших в сентябре 2001 года этот закон отменить. Стали разгораться нешуточные политические страсти. Ведь речь идет не просто о замене одних символов алфавита другими, а то, что фактически, инициаторы этой акции ставят своей целью разобщение российских народов и дестабилизацию внутри России, способные вызвать повторение "чеченских событий". Это не прошло мимо депутатов Государственной Думы, которые внесли в российский парламент законопроект, запретивший переход на другие алфавиты.  

Сторонники перехода на латиницу в нашей стране утверждают, что к этому готовилось советское государство еще в 1920-х. В то время Россия фактически находилась на волосок от перехода на латиницу. Причем самым рьяным сторонником латинизации был нарком просвещения советского государства А.В. Луначарский. Его поддерживал и В.И. Ленин, который все же выступил против ускоренной "латинизации": "Я не сомневаюсь, что придет время для перехода на латиницу, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно". Латинизацию решили начать с национальных меньшинств. И действительно, этим вопросом при Народном комиссариате просвещения занималась специальная комиссия. На ее заседании 14 января 1930 года решили, что кириллица является "орудием самодержавия", "пропаганды национал-шовинизма" и служит целям "русификации малых народов". По мысли тогдашнего советского руководства латинизацию русского алфавита расценивали как переход на единый для всех народов СССР интернациональный алфавит с латинской основой и первый этап к созданию всемирного интернационального алфавита. Более того, официально заявлялось, что "переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе неизбежен". В краткие сроки были разработаны аж три государственные программы перехода на латиницу.

В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латиницу, лингвист Н.Ф. Яковлев писал: "Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР кириллицы представляет безусловный анахронизм, – род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза от революционного Востока и от трудовых масс и пролетариата Запада".

Однако переходу на латиницу воспротивился Сталин. По мнению отца Максима Обухова, Советская власть не смогла осуществить эту идею потому, что "такой возможности не было чисто технически". И действительно, страна еще как следует не изучила кириллицу, а коммунисты "мудро" решили перевести их на латиницу!Кроме того, Сталин приступил к реставрации империи и стал отгораживаться от Запада и поэтому надобность в бредовых идеях Луначарского отпала. Наоборот, начался обратный срочный перевод на кириллицу ранее перешедших на латиницу языков СССР.

Владыка Тобольской и Тюменской епархии Димитрий считает это "неудивительным", поскольку "в 20-е годы пытались перейти на латиницу. Богоборцы в начале ХХ века пытались изгладить из культурной памяти народа его духовные корни. И вся сила агрессии была направлена на православие, на крестьянство. Сегодня эта проблема не актуальна. Если мы встречаем случаи использования ее в sms-сообщениях, сети Интернет, то это происходит из-за экономии ресурсов и недостатка оборудования. И пока славянские народы сохраняют свои культурно-исторические корни, свою самобытность, свободу, перехода от  кириллицы к латинице не последует. Для передачи слов русского языка наиболее приспособлен кириллический алфавит, и никакой другой алфавит его полноценно не заменит, чтобы сохранить красоту звучания, смысл, содержание".

Сторонники латинизации утверждают, что сегодня 74% литературных произведений и 90% научных исследований выполняются на основе латинского алфавита и поэтому и нам следует идти за "западной модой". Проблему осветил также известный ученый Сергей Арутюнов: "Я полагаю, что глобализация и компьютеризация нашей жизни, в конечном счете, приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет и русская письменность. Кириллица устарела уже и для славянских языков".

Переход на латиницу затронул и страны СНГ. Так, указом президента Азербайджана Гейдара Алиева в июне 2001 года в стране кириллицу заменили латиницей. Это заметно на Бакинских улицах: почти вся реклама на латинице. По мнению председателя местного журналистского объединения "Новое поколение" Арифа Алиева, это "очень нужный и важный, но недостаточно подготовленный шаг", поскольку это может привести к резкому сокращению читаемости газет и журналов. Кроме того, это больно ударило по русскоязычным жителям страны.

Между тем, по мнению члена госкомиссии по языку и ректора Бакинского славянского университета профессора Кямала Абдуллаева, несмотря на "технические сложности", его моральные выгоды от этого шага более весомы. Он считает, что это сблизит Азербайджан с мировой культурой.

Заметим, что даже в традиционно "кириллической" Болгарии сегодня нет однозначного подхода к этой проблеме. Оказывается, сегодня некоторые болгарские ученые рассматривают деятельность Кирилла и Мефодия в духе глобализации и подвергают их наследие жесткой критике, поскольку, по их мнению, создание кириллицы на много веков затянуло процесс интеграции Европы. И возможный переход на латиницу благодаря предыдущему президенту страны активно обсуждается в местных СМИ.

Он заявил, что "Компьютеризация и другие достижения научно-технического прогресса способствовали резкому увеличению в нашем лексиконе новых, неосвоенных и неусвоенных еще языком слов", которые следовало бы донести латиницей.

В свое время хорваты, когда они вошли в 1920-е годы в единое государство с сербами, не отказались от латиницы, но ввели простое соответствие между буквами обоих алфавитов. С появлением такой таблицы письменности латиница стала альтернативой для сербов в той же мере, как и реформированная кириллица – альтернативой для хорватов. Таким образом и пошла экспансия "западного алфавита" на сербской земле. По мнению экспертов, в скором времени в этой стране латиница также заменит кириллицу.

"Латинский натиск" волнует не только церковных иерархов, но и представителей творческой интеллигенции, в том числе не являющейся русской по национальности, в том числе и писателя с мировым именем Чингиза Айтматова "беспокоит то, что Узбекистан и другие страны переключились на латиницу. Надо, на мой взгляд, соблюдать баланс и ни в коем случае не отбрасывать русский язык".

Таким образом, отнюдь не доказана необходимость подобного перехода. Известный священник отец Максим Обухов в своем интервью "Ньюсинфо" заявил: "латиница совершенно не походит для славянских языков. Возьмите, например текст на польском языке и вы прекрасно в этом убедитесь, что кириллица была создана специально для них. И у нас есть такие буквы, которые полностью соответствует произношению. В латинице этого нет и в результате славянские народы вынуждены заменять звуки с сочетаниями из двух, трех и даже четырех букв латинского языка и вводить еще дополнительные символы. Латиница не совместима со славянскими языками. Для того, что бы в этом убедиться достаточно, посмотреть на любой текст, написанный на польском языке прочесть или попытаться перевести русский язык или любой другой славянский, записать латинскими буквами.Понятно, что большевики в своих действиях руководствовались не национальными, а интернациональными принципами, но разве это значит то, что в нашей стране и за ее пределами стоит повторять их деяния?

В чем же причина очередной "антикириллической" волны и стремления заменить ее латиницей? Не последнюю роль в этом играет и сам Запад, которому выгодно стереть культурные границы между народами. Наличие собственной идентичной письменности – краеугольный камень культуры той или иной нации. А когда она теряет свою самобытность, то ее легче подчинить и захватить ту страну, где она проживает. Поэтому государство должно сопротивляться всеми силами подобному процессу, равносильному ползучей западной экспансии. 

Это подтверждает и  известный священник Максим Обухов: "В первую очередь во введении латиницы видится наступление глобализации на нашу самобытность. В Хорватии еще в средневековье глаголицу перевели на латиницу. Это конечно культурная агрессия, которая, скажем так, должна получить отпор. Кириллица является частью нашей культуры, нашей самобытностью и вне сомнения мы должны как-то этому сопротивляться". 

 
Кунгуров Сергей
Код для вставки в блог


Рубрики

Культура, Наркотрафик, Наука, След в истории
Новости партнеров