Курсы валют:
  • Обменный курс USD по ЦБ РФ на 15.06.2019 : 64,4326
  • Обменный курс EUR по ЦБ РФ на 15.06.2019 : 72,6993

Запад оправдал убийц российских детей

http://img.newsinfo.ru/preview/article/2/1/4/525214.gif

Запад оправдал убийц российских детей

В понедельник, описывая похороны жертв бесланской трагедии и знакомя своих подписчиков с ходом расследования, редакторы информационного агентства Reuters не изменили своему обычному бесстрастному тону и пользовались привычными для себя словосочетаниями "Chechen separatists" ("чеченские сепаратисты") и "Chechen rebels" ("чеченские повстанцы"). По всей видимости, использование именно этих двух терминов призвано уравновесить их и подчеркнуть бесстрастность изложения. Дело в том, что первое выражение обладает отрицательной эмоциональной окраской, второе же - положительной. Между тем столь холодное и расчетливое взвешивание в те дни, когда в Беслане пришлось открыть новое кладбище, чтобы похоронить расстрелянных и сожженных детей, вызывает по меньшей мере недоумение.

Впрочем, того же принципа, что и Reuters, придерживается и крупнейший круглосуточный новостной телеканал CNN. Его журналисты начинали освещение событий в Беслане со слова "terrorists", однако потом, словно спохватившись, сообщали зрителям о том, что "Chechen rebels have been fighting Russia for independence" ("чеченские повстанцы сражаются с Россией за независимость"). Очевидно, менеджеры CNN полагают, что борьба за независимость естественным образом должна сопровождаться массовыми убийствами мирного населения.

В дальнейшем CNN величали бандитов нейтрально - "30 hostage-takers" ("30 людей, взявшие заложников") - и не без сочувствия описывали участь одного из них в следующих выражениях: "Man, whose name was not given, being heavily guarded by commando forces and proclaiming his innocence" ("человек, имя которого не называется, жестко конвоируемый спецназовцами и заявляющий о своей невиновности"). Очевидно, телеканал и впрямь склонен верить в невиновность пленного боевика, который 5 сентября в эфире российского Первого канала клялся Аллахом, что не сделал по заложникам ни единого выстрела, и уверял, что очень хочет жить.

Той же схеме следует лучший политический еженедельник Польши Wprost, который, анализируя трагедию в Беслане, сначала пишет про terrorystуw, но буквально через строку - уже про czeczeсskich rebeliantуw ("повстанцев"). Вообще, как ни прискорбно, но многие зарубежные издания по-прежнему стараются выбирать для детоубийц названия, словно позаимствованные из компьютерных игр-"стрелялок", как будто Беслан был залит не живой, а нарисованной кровью.

Французское агентство AFP для обозначения бандитов пользуется словом commandos. Американская The Washington Post оперирует понятием combatants ("бойцы"), которое столь любимо и некоторыми российскими журналистами. Словом militants, которое образует единый синонимический ряд с commandos и combatants, пользуется британская государственная телерадиовещательная корпорация BBC. Этому олимпийскому спокойствию можно только позавидовать: по-видимому, небожители из AFP и BBC полагают, что лично они для террористов недосягаемы, а то и вовсе - бессмертны.

Французские газеты Le Monde и Le Figaro дружно избрали для бандитов обозначение "люди, захватившие школу". Но главные лингвистические чудеса в освещении страшных событий 1-3 сентября творит американская газета The New York Times. В своей статье она - по примеру французов - именует бандитов armed attackers ("вооруженные нападающие"). Подпись под фотографией захваченного террориста гласит: Beslan raider ("напавший на Беслан"). Сама же статья озаглавлена совершенно невероятным образом: Russian Rebels Had Precise Plan ("Русские повстанцы имели тщательно разработанный план"). Расценить это иначе как кощунство нельзя. Удивительно, что главная газета Нью-Йорка, проклинавшая террористов, которые уничтожили башни-близнецы ВТЦ, через три года после той атаки по-прежнему исповедует двойные стандарты.

Твердыми и последовательными в своей позиции относительно освещения трагедии Беслана оказались лишь журналисты Германии, Испании и Израиля. Испанская El Mundo пишет о terroristos, немецкая Sueddeutsche Zeitung - о Terroristen und Geiselnehmen ("террористы и захватчики"), а все израильские СМИ, рассказывая о трагедии в Северной Осетии, пользуются исключительно словами "мехаблим" ("террористы") и "роцхим" ("убийцы").

По материалам Газета.

Image

Вдова узнала, что ее муж 64 года был британским шпионом

Одри Филлипс, понятия не имела, что ее муж Глин был шпионом. Они прожили вместе 64 года.

Image

В Мадриде откроют библиотеку в виде зеленого космического корабля

Дизайнеры итальянской студии 3GATTI предложили посадить "инопланетный корабль" на одной из улиц мадридского муниципалитета Вильяверде.

Image

"ИКС Холдинг" получил статус глобального партнера IBM

Всемирно известная корпорация IBM присвоила "ИКС Холдингу" уникальный статус – на ПМЭФ был подписан меморандум о выходе сотрудничества между сторонами на новый уровень.

Image

Цикличные отношения разрушают психику

Вместе — врозь — вместе… Такая цикличность отношений разрушительно влияет на психику человека, — пишет издание GT со ссылкой на исследование, проведенное американскими психологами.