Курсы валют: USD 18/01 59.4015 -0.2052 EUR 18/01 63.2864 0.0556 Фондовые индексы: РТС 18:50 1156.47 0.47% ММВБ 18:50 2178.73 -0.47%

Запад оправдал убийц российских детей

Мир | 07.09.2004



В понедельник, описывая похороны жертв бесланской трагедии и знакомя своих подписчиков с ходом расследования, редакторы информационного агентства Reuters не изменили своему обычному бесстрастному тону и пользовались привычными для себя словосочетаниями "Chechen separatists" ("чеченские сепаратисты") и "Chechen rebels" ("чеченские повстанцы"). По всей видимости, использование именно этих двух терминов призвано уравновесить их и подчеркнуть бесстрастность изложения. Дело в том, что первое выражение обладает отрицательной эмоциональной окраской, второе же - положительной. Между тем столь холодное и расчетливое взвешивание в те дни, когда в Беслане пришлось открыть новое кладбище, чтобы похоронить расстрелянных и сожженных детей, вызывает по меньшей мере недоумение.

Впрочем, того же принципа, что и Reuters, придерживается и крупнейший круглосуточный новостной телеканал CNN. Его журналисты начинали освещение событий в Беслане со слова "terrorists", однако потом, словно спохватившись, сообщали зрителям о том, что "Chechen rebels have been fighting Russia for independence" ("чеченские повстанцы сражаются с Россией за независимость"). Очевидно, менеджеры CNN полагают, что борьба за независимость естественным образом должна сопровождаться массовыми убийствами мирного населения.

В дальнейшем CNN величали бандитов нейтрально - "30 hostage-takers" ("30 людей, взявшие заложников") - и не без сочувствия описывали участь одного из них в следующих выражениях: "Man, whose name was not given, being heavily guarded by commando forces and proclaiming his innocence" ("человек, имя которого не называется, жестко конвоируемый спецназовцами и заявляющий о своей невиновности"). Очевидно, телеканал и впрямь склонен верить в невиновность пленного боевика, который 5 сентября в эфире российского Первого канала клялся Аллахом, что не сделал по заложникам ни единого выстрела, и уверял, что очень хочет жить.

Той же схеме следует лучший политический еженедельник Польши Wprost, который, анализируя трагедию в Беслане, сначала пишет про terrorystуw, но буквально через строку - уже про czeczeсskich rebeliantуw ("повстанцев"). Вообще, как ни прискорбно, но многие зарубежные издания по-прежнему стараются выбирать для детоубийц названия, словно позаимствованные из компьютерных игр-"стрелялок", как будто Беслан был залит не живой, а нарисованной кровью.

Французское агентство AFP для обозначения бандитов пользуется словом commandos. Американская The Washington Post оперирует понятием combatants ("бойцы"), которое столь любимо и некоторыми российскими журналистами. Словом militants, которое образует единый синонимический ряд с commandos и combatants, пользуется британская государственная телерадиовещательная корпорация BBC. Этому олимпийскому спокойствию можно только позавидовать: по-видимому, небожители из AFP и BBC полагают, что лично они для террористов недосягаемы, а то и вовсе - бессмертны.

Французские газеты Le Monde и Le Figaro дружно избрали для бандитов обозначение "люди, захватившие школу". Но главные лингвистические чудеса в освещении страшных событий 1-3 сентября творит американская газета The New York Times. В своей статье она - по примеру французов - именует бандитов armed attackers ("вооруженные нападающие"). Подпись под фотографией захваченного террориста гласит: Beslan raider ("напавший на Беслан"). Сама же статья озаглавлена совершенно невероятным образом: Russian Rebels Had Precise Plan ("Русские повстанцы имели тщательно разработанный план"). Расценить это иначе как кощунство нельзя. Удивительно, что главная газета Нью-Йорка, проклинавшая террористов, которые уничтожили башни-близнецы ВТЦ, через три года после той атаки по-прежнему исповедует двойные стандарты.

Твердыми и последовательными в своей позиции относительно освещения трагедии Беслана оказались лишь журналисты Германии, Испании и Израиля. Испанская El Mundo пишет о terroristos, немецкая Sueddeutsche Zeitung - о Terroristen und Geiselnehmen ("террористы и захватчики"), а все израильские СМИ, рассказывая о трагедии в Северной Осетии, пользуются исключительно словами "мехаблим" ("террористы") и "роцхим" ("убийцы").

По материалам Газета.

tech
Код для вставки в блог

Новости партнеров